略谈外国文学翻译评论的论文口☆口口☆口

  略谈外国文学翻译评论的论文外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系□☆□□□,没有翻译□☆☆,何来评论□☆□☆☆?翻译是口评口论的依据☆☆☆。口☆口口☆口没有评论☆☆□☆□,翻译便难于健康地发展☆□☆□,可能会长期存口在"泥沙俱下☆☆□□□,鱼龙混杂"的不口良口口口口局口口面☆☆☆□□,因此□□☆☆☆,评论对外国口文学翻口译起着一口种口净化口和提高的作用□□☆☆□。 我国老一辈口口作口家☆☆☆□、翻译家☆□□☆□,尤其口口是作家兼翻译家□☆☆□☆,不仅给我们留下宝贵的文学遗产☆□☆☆,而已在外国文学翻译评论方面□□☆□,也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样☆☆□☆□。首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事求是客观公允地评论我们看了这个统计(指林纾所译外国文学作品的统计)☆☆□,一方面自然是非常的感谢林琴南凭外☆☆□,因为他介绍口了这许多重要的世界名著给我们□☆☆☆,但一方面却不免可惜他的劳力之大半归于虚耗☆☆□□,因为在他所译的一百五十六种作品中☆☆□,仅有这六七十种是著名的(其中口尚杂有哈葛德及科口南道尔二人的第二等的小说二十匕种☆☆□,所以在一百五十六种口中□□☆□☆,重要的作品尚占不到三分之一)□□☆☆,其他的书却都是第口二□☆☆、三流的作品☆☆☆,可以不口必译的□□☆□,这大概不能十分归咎于林先生□□☆,因为他是个懂得任何口外国文字的□☆☆□□,选择原本之权全操了与他合作的口译者之身上□☆☆。 还有一件事□□□☆,也是林先生为他的口译者所误的:小说与戏剧☆□□☆☆,性质本大口不同☆☆☆,但林先生却把许口多极好的剧本☆□□☆、口☆口口☆口译成口了小口说--添进了许多叙事☆□☆,删减了口许多对话□☆☆,简直变成与原本完全不同的一部书了☆☆□☆。如莎士比亚的剧本口《亨口利第四》□□□、《雷差得纪》☆□□、《亨利第口六口》□☆□☆、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被口他译得变成了另外一部书了--原文的美与风格及重要的对话完全消灭不见□□☆☆☆,这简直是在步武却尔斯·口兰在做莎士乐府本口事☆☆□□☆,又何必写上了"原著者莎士比口亚"及"原著口口者易卜生"呢☆□□? 林先生的翻译□□☆,还有一点不见得好□☆☆□,便是任意删节原文☆☆□☆□。WwW.11665.Com如法国雨果口的《九三年》☆□☆□□,林先生译之为《双雄义死录》□☆□,拿原文来一对不口知减少了多少☆□☆☆。我们很惊异☆□☆□,为什么原文是很厚的一本☆□□□□,译成了中文却变了一本薄薄的了☆☆□☆。 然而无口论如何☆□☆,我们统计林先生的翻口译□☆☆,其可以称得较完善者已有四十余种□□□☆□。在

   (李译)这是我高兴的:我从来不喜欢长的散步□□☆☆,尤其在冷的下午:手指和足趾都冻坏☆☆☆□,怀着被保姆毕口西骂得忧伤的心☆□□,觉得身体不如以利沙□□□☆,约翰☆□□☆,和乔治安那口口里德而口受口着委曲□☆□☆☆,在湿冷的口黄昏回家□□☆☆☆,在我看来是可怕的☆☆□。 这一口段一长句☆☆□☆☆,因为原口文的句法的关系□☆□□,颇难口口译得好☆☆□□。原文的"dre口adfultome"直贯句尾□□□,李译移装在句口本□☆□☆□,好是好的□□☆☆☆,但文字稍觉口口累赘□□☆。伍译口移在句中口("已经够我口害怕")□□☆☆□,我以为比较口明快□☆□。自然☆□☆□,倘使我口们逐字对照起来☆☆☆☆,伍译口是省去了口若干字的;"我不口愿意走远路"中间略去了"从来"(ne口ve口r口)□□☆☆□,"手指口和足趾"简略为"手脚"□□□☆,"被保口姆口毕口西骂口口得忧伤的心"简略为"奶妈贝西的口臭口骂"☆☆□☆□,--这都是☆□□。 但口是通读口全句☆□□☆☆,口☆口口☆口口我还是喜欢伍译☆□☆□。我以为伍译此句的口神韵很好☆□☆。"薄暮寒口口口光中散步归来"似乎比"在湿口冷口的黄昏回口家"多些韵味☆□□☆☆,而"humbledby theconsciousne口ssofmy口physicalinf口eriorityto…"伍译的比较自由的成语(把humbledby theconsc口iousnessof译为“自惭形秽”□☆☆□□,我亦觉口口口得比口李译的"觉得身体不如……口而受着委曲"似乎更见熨贴☆☆☆□□。 比较这一段的两种译文☆□□□,颇有意思☆☆□☆。第一☆□□□,此句的伍译实在比第一段更为切近口直译☆☆☆□☆,这证明了直译方法的不容怀疑;第二☆□□,这又证明口了直译口方法如果太拘泥于"字对字"□□☆□□,便容易流为口口死板☆□□□,使译口文缺少了神韵;太拘泥于"字对字"□☆□□□,往往会变成口死口译□□☆□☆,--这跟直口译有相当的距离□☆□。久历译此句加添了些意口义□☆☆。"已经够我害怕"的一个"够"字□□□□,和"更使我口自惭口形口秽"的"更"字□□☆□☆,--口这两字在译文中是互相呼应口的□□☆☆☆,然而把原口文的语气太加重了;我以为"更"字可口口以换口为"也"字□☆□☆□。 看□☆□☆□,茅盾对两种译本口的评论是多么公正.毫无成见☆□□,是则是之□□☆□,非则非之☆☆☆□,动机口是与口人口为善☆□□☆□,措词是委婉中肯□☆□☆□,绝无口哗口众取宠之意□☆□☆☆,更无损口人利己之心☆☆□☆□。评论的目口口的□□□,乃是总结翻口译的宝贵经验☆☆□□☆,从而促进我国翻译事业的个断发展☆□☆☆。 前辈在外国文学口评论方面☆☆☆,早已给我们树立口了光辉的榜样□☆□☆。 接受批评□□☆☆,毫无疑问☆□□□,是更加困口口难的一个方面☆□□☆□,前辈中也不难找到永久口值得效法的楷模☆□□。他就足

本文由一凡论文网发布于文学论文,转载请注明出处:略谈外国文学翻译评论的论文口☆口口☆口

您可能还会对下面的文章感兴趣: